Diskussion:Sandro Costa: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
Nicht alles kam in den Artikel, auch nicht Mureks angebliche Vorliebe für Fischbrötchen: | Nicht alles kam in den Artikel, auch nicht Mureks angebliche Vorliebe für Fischbrötchen: | ||
''"I affectionately remember Helmut Murek, very greedy for sandwich with fish (sarde expecialy!). I’d like to see him again. A very nice person."'' ;))--[[Benutzer:Archie]] 15:07, 8. Mär 2007 (CET) | ''"I affectionately remember Helmut Murek, very greedy for sandwich with fish (sarde expecialy!). I’d like to see him again. A very nice person."'' ;))--[[Benutzer:Archie]] 15:07, 8. Mär 2007 (CET) | ||
+ | |||
+ | Nicht alle sind ja so gut auf den Capodisegnatore zu sprechen...--[[Benutzer:Brisanzbremse|Brisanzbremse]] 15:23, 8. Mär 2007 (CET) |
Version vom 8. März 2007, 16:23 Uhr
Toller Artikel!--Brisanzbremse 20:37, 7. Mär 2007 (CET)
Was hat es denn mit der Geschichte der Abruzzen auf sich, war das für eine deutsche Zeitschrift, oder warum ist der Titel auf deutsch?--Brisanzbremse 13:37, 8. Mär 2007 (CET)
Nein, da Sandro Costa den Titel ins Englische übersetzte, musste ich ihn ins Deutsche übertragen. Im Originaltext sagte er: "After Pabel I worked with “the centre of Pescara”, a daily magazine in Abbruzzo (a country in Italy) and I did for them “the story of Abbruzzo”, that I think I sent before. Then, I started with The Ministry where I still work." Nicht alles kam in den Artikel, auch nicht Mureks angebliche Vorliebe für Fischbrötchen: "I affectionately remember Helmut Murek, very greedy for sandwich with fish (sarde expecialy!). I’d like to see him again. A very nice person." ;))--Benutzer:Archie 15:07, 8. Mär 2007 (CET)
Nicht alle sind ja so gut auf den Capodisegnatore zu sprechen...--Brisanzbremse 15:23, 8. Mär 2007 (CET)